すばらしすぃ~~日々

スポンサーサイト

スポンサードリンク

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

老害 字幕はどうなるのかしら

スポンサードリンク

最近映画を見に行ってなかったので、先日知ったばかりなのですが、『ロード・オブ・ザ・リング』にひきつづき『オペラ座の怪人』でも「字幕改善要求署名運動」がおきていたのですね。

日本の映画界の底が知れるというか、嘆かわしいことですね。老害っていうのはこういうことを言うんですかね。

という訳で。

今からとんでもなく心配なのですが、『スターウォーズ・エピソード3』『宇宙戦争』の字幕は誰がやる事になっているのでしょうか?

また「ボランティア軍」「~かもだ」のあの人がやるんでしょうかね?



日本の映画界の底が知れるというか、嘆かわしいことですね。とお書きですが知られて困るような事は有りません。はっきり言って作る側も見る側もそのレベルです。

映画界もそうですが翻訳の業界もひどいものです。映画や小説の娯楽の分野はもちろんですが、技術翻訳の分野でも目を覆いたくなるような状況です。これで金を取るのか?という翻訳が平気で上がってきます。

目くそ鼻くそを笑うというか、自分が間違いを見つけたからといって攻撃しやすい事柄に対して鬼の首を取ったかのような物言いは傍から見ていて良いものでは有りません。そういう行動の方が恥ずかしいです。



スポンサーサイト

PageTop
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。